רסיסים

מאז ומעולם תמיד העדפתי לעבוד עם מנשק אנגלי בשולחן העבודה. לא יודע למה… כנראה כוחו של הרגל או רתיעה מנושא שחשבתי שאינו בשל מספיק. בשבוע שעבר דנה העבירה לעברית את המנשק של GDM ולאחר שביקשה התקנתי את החבילות שגיירו באופן מלא את שולחן העבודה שלה. האמת… הופתעתי ממש לטובה. רמת התרגום מאוד גבוהה כשחבילות שלמות מתורגמות לעברית: אופן אופיס, פיירפוקס, טוטם, vlc ועוד. מה שמוזר הוא שהנושא כ"כ מצא חן בעיני שגם אני עברתי לעבוד עם מנשק עברי מלא (לא רק בבית, אלא גם במחשב הנייד) ולכן, בהזדמנות זאת, רציתי להודות לכל מי שעוסק במלאכה החשובה הזאת: ליאור קפלן, תומר כהן ועוד רבים אחרים שאינני מכיר.

מספר הערות:

  • יש הבדלים בהיקף התרגום בין דביאן לאובונטו (לאובונטו יותר חבילות מתורגמות, אך רמת התרגום שלהם יותר נמוכה: ראו ערך סינפטיק).
  • הרבה בעיות נפתרות למשתמש העברי: אופן אופיס מגיע כבר עם המאיית, חבילות נוספות מגיעות מותקנות:  hspell , hdate ועוד…
  • בעיה חדשה ולא צפויה (אם כי באובונטו הכל צפוי…): "העתק, הדבק" בנאוטילוס גורם להתרסקות שלו. מדובר בבאג ידוע שקיים רק בגרסאות המתורגמות (כמו בסקית, עברית ועוד…). הבאג אמור להיות מתוקן בקרוב.

ועכשיו לרמז:

לפני כחודש קיבלתי מכתב מבחור שביקש שאוסיף תמיכה עברית למזרים. הבחור שלח לי קובץ עם הצעה לתרגום. אני, שעדיין הייתי "מקובע" למנשקים לועזיים לא התלהבתי לבצע את המשימה. לאחר חלופת מכתבים הבחור ענה לי בנוסח הבא: "כרצונך, לדעתי זה חשוב שלתוכנה המיועדת למשתמשים דוברי עברית יהיה ממשק עברי…". המשפט הזה נחרט בראשי, ולאחר שהעברתי את כל שולחן העבודה שלי לעברית דאגתי למלא עוד משימה אחת קטנה…

mazrim15.jpg

My Signature

28 תגובות לפוסט “על עברית בלינוקס ורמז על ההפתעה הצפויה…”

  1. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:15 pm יואל ליאון

    אפשרות לריבוי ערוצים בבת אחת?

  2. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:20 pm ilanshavit

    למה אתה מתכוון ריבוי ערוצים?

  3. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:33 pm חזי

    מעולה. בדיוק אתמול חשבתי לבקש ממך תמיכה בעברית. גם אני הייתי רגיל לעבוד רק באנגלית ועברתי לעברית רק כשהתחלתי לתרגם תוכנות כתחביב מוזר.

  4. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:33 pm יואל ליאון

    רואים הרבה חלונות של מזרים בתמונה. אז לזה רמזת? או שלא שמתי לב שאפשר לשכפל את מזרים גם בגירסאות ישנות?

  5. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:39 pm ilanshavit

    לא, לא לזה התכוונתי. ההפתעה היא בנושא תרגום המנשק. בצילום המסך רואים הרבה מסכים כדי שניתן יהיה להתרשם מהתרגום במצבים שונים של התוכנה. בכל מקרה: תמיד ניתן להפעיל בו זמנית מספר עותקים של מזרים (ככל אפליקציה)

  6. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:46 pm יואל ליאון

    אהה, פשוט רמז בולט מדיי… אז חשבתי בכיוונים אחרים. כל הכבוד. חשבתי לבקש ממך להמציא תוכנה שתתמלל בזמן אמת את סרטונים וסרטים ואולי ערוצי רדיו שאין להם כתוביות. אבל אני יודע שזה משימה ענקית……….
    תודה על הממשק העברי

  7. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:46 pm ירון

    ידידי היקר, הגבתי לך גם לאשכול שלך בפורום אובונטו ישראל (אגב אני אחראי שם על פורום התירגום)

    קודם כל אין כאן מקום לאות י במילה מימשק, לפיכך המילה האמורה היא ממשק
    גם אני עד לפני חודשים מספר חשבתי שאכן יש לאמר ממשק, אך לא כך הדבר, האקדמיה העברית טוענת שהמילה ממשק הינה שגויה ובמקור המילה התקנית שיש להשתמש בה הינה מנשק (גם אני די התעצבנתי כי מנשק בלי ניקוד זה גם נותן נשיקה…)

    בברכה,
    ירון

  8. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:47 pm ירון

    והכי חשוב, יותר מכל מה שכתבתי עד כה
    המון תודה!
    אתה עושה עבודת קודש!

  9. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 6:59 pm ilanshavit

    תודה ירון, אני מתקן את הרשימה שכתבתי :)

  10. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 8:42 pm elcuco

    בתור זה שתרגם לראשונה את synaptic… מה ההבדל בין התרגום שיש באובונטו לזה שיש בדביאן?

  11. בתאריך 16 מאי 2008 בשעה 8:59 pm ilanshavit

    בדביאן אין תרגום ומקבלים מנשק אנגלי (ככה לפחות זה אצלי ב- Lenny). באובונטו יש מנשק עברי אבל חלק מהתרגום לא מדוייק. לדוגמא רשום: "מחפש" במקום "חיפוש".

  12. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 12:13 am shimi meraro

    אני משתמש במנהל החבילות Adept על הקובונטו שלי, יש לומר שחסר הרבה בתרגום שלו. אם רק הייתי מתרגם.. אבל אין לי זמן.

    הפתעה מפתיעה :-)
    מתי החבילה העברית תצא ? (כלומר, התוכנה ארוזה ומוכנה להורדה)

  13. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 12:18 am ilanshavit

    לקראת סוף השבוע הבא

  14. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 1:46 am napox

    כל הכבוד אילן, אתה וגם יהודה עם המקופפים עושים עבודת קודש.
    אישית, אני לא אוהב מנשקים בעברית. אני חושב שהסיבה לך היא קצת היסטורית, הגירסאות לעברית של windows היו פחות יציבות והתרגום שלהם היה קצת מעצבן.

  15. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 3:31 pm Mark

    אלוהים ישמור – התרגום של סינפטיק באובונטו פשוט אסון, אני לא מאמין שהדבר הזה מוצג לדוברי העברית!
    אני כרגע עורך אותו, בימים הקרובים אעלה אותו ללאנצ'פאד.
    אם מישהו סם לב לעוד בעיות בבקשה לדווח עליהם בפורום המתרגמים
    http://ubuntu-il.com/board/forumdisplay.php?fid=31

  16. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 7:59 pm חזי

    המילה "מנשק" עושה לי פריחה. כולם אומרים "ממשק" ורק האקדמיה לעברית החליטה שצריך להגיד "מנשק". אני לא רואה סיבה מיוחדת לדבר לפי מה שהאקמיה לעברית מחליטה, באותו אופן שאני לא מרגיש צורך מיוחד לעבוד לפי הסטנדרטים של מיקרוסופט…

  17. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 8:40 pm shimi meraro

    גם אני באותה הדעה, לא כל תרגום של האקדמיה ללשון העברית צריך להכניס (למרות שרוב המתרגמים כן עושים זאת).

    זוכרים את המילה חפיץ, כן?
    זה התרגום שלהם לגאדג'ט, בוט נאמר שלא נתחיל ממש לדבר לפי המילים ההזויות שלהם.

  18. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 9:13 pm יואל ליאון

    דיון על העברית התקנית והאקדמאיה מרתק אותי. הרי אני לומד באוני' העברית ספרות עברית וסוציו'. בשנה שעברה עשינו קורס על הלשון התקנית והמדוברת וכולי ועוד סגנונות. למדנו גם על האקדמיה שבעצם עושה ניסויים על הציבור במילים כמו חפיץ. אם המילה לא נקלטת ממש, האקדמיה מבטלת אותה. אגב, האקדמיה מאוד דומה לאנשי הקוד הפתוח שנאבקים על התקנים שלהם שיתקבלו בציבור המשתמשים והדוברים או הכותבים בהצלחה מועטה. שימי וחזי, נכון שהאקדמיה קצת אליטיסטית וקפדנית, אבל הם במיעוט כמו לינוקסאים ומיקרוסופט והשפה העממית ברוב. תחשבו על זה. בכל אופן אני בעד דרכים אמצעיות בכל תחום שפותחות דלתות לכל הצדדים. למה לא?

  19. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 9:29 pm Tomer Cohen

    יואל: בקוד הפתוח נותנים לציבור לדבר ולהשפיע. אם האקדמיה הייתה מעודדת את הציבור להיות מעורב ולהשפיע, אולי הם לא היו צריכים לעשות עלינו ניסויים.

  20. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 9:40 pm ilanshavit

    זה הכל עניין של הרגל… אם היינו אומרים "מנשק" והאקדמיה היתה מתקנת ואומרת "ממשק", אז שוב כולם היו מתקוממים. בכל אופן, כדאי לדעתי להשתמש בהמלצות האקדמיה כשמתרגמים תוכנה (ככה זה גם יתרום לעניין האחידות בתרגומים).

  21. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 10:08 pm ירון

    אין מילה כזאת ממשק
    מעולם לא הומצאה
    סתם נוח להגיד את זה אז אנשים אמרו
    ויש המון דברים שלא אומרים בעברית מפאת חוסר פופולאריות

    לדוגמה: מתי בפעם האחרונה ראיתם שכתוב על המוצרים בסופר בגדול תחפיף(שמפו) לשיער יבש?
    האם אתם שומרים את הנתונים החשובים שלכם על החסן נתיק (פלאש דיסק/דיסק און קי/כונן פלאש)?
    מתי בפעם האחרונה מסררתם (שלחתם SMS/ים) לחבריכם?

    אין מה לעשות, יש תמיד מקום לשיפורים, עובדה שבצבא ישנו תקן שמחייב שימוש בעברית, אין להעביר מסרים צבאיים בשפות לעז (כנ"ל ערבית/רוסית וכו'), מכשירים אלקטרוניים רבים (לא כולם) הינם בעלי מנשק שליטה עברי כלומר שכל הטקסט (מלל) שעל הכפתורים ומתחתיהם מתורגם לעברית, אפילו קיצורים

    יש לנו שפה נהדרת, רק צריך לתת לה את הכבוד הראוי ולזכור שמאחורי השפה יש דוברים שאין לאף אחד כל מטרה לשבור להם את השיניים

    אני עצמי לא דובר עברית ברמה גבוהה מדי, באמת שאני משתדל לדבר עם החברים שלי בשפה הכי שכונתית ולא מקפיד על תיקון שגיאות כתיב כי אני מבין שכולנו בני אדם ושמידת הקפדנות לפעמים גורמת לך להראות אידיוט

    וכשאני כבר מתקן אני מקבל את ההערה המפגרת: אני כבר עשיתי בגרות בלשון… תמיד אני עונה: אז בוא נראה כמה מקומות עבודה מכובדים יקבלו אותך לעבוד אצלם כאשר הם יראו שגיאות כתיב בקורות החיים שלך…

    אילן, ישר כוח, מי ייתן ובעקבותיך ילכו עוד מפתחים ישראלים רבים שנכון לעכשיו מתביישים בשפה שלהם…

  22. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 11:05 pm יואל ליאון

    תומר ואחרים, הרעיון של הקוד הפתוח נפלא ביותר. אבל הקוד הפתוח הולך נגד הזרם בסופו של דבר. אנשי הקוד הפתוח היו מוותרים מזמן על אידיאולוגיה כזאת אם מראש הם היו שואלים את הציבור באמת מה הם רוצים. רוב הציבור רוצה מוצרי מיקרוסופט… הרי הם רגילים אליו. למה לא לתת להם תוכנות שדומות לתוכנות בחלונות בפשטות הפעלתן? לשווק את עניין עצמאות המשתמש זה מרתיע הרבה אנשים שאין להם כוח או זמן להשקיע בתאימות לינוקס לעצמם.

  23. בתאריך 17 מאי 2008 בשעה 11:46 pm ilanshavit

    יואל
    אני חושב שהקוד הפתוח לא הולך נגד הזרם, ולדעתי בתקופה האחרונה הוא זוכה אפילו לקצת עדנה. בסה"כ מאוד קשה להילחם במונופולים. אני מסכים איתך שלרוב הציבור לא משנה על מה הוא עובד (הוא בכלל לא יודע מה זה מערכת הפעלה, אז אין לצפות ממנו שינסה ללמוד לינוקס). אבל מה שכן: רוב הציבור למד לגנוב (תוכנות, מערכות הפעלה, משחקים ומה לא…) ואפילו מתגאה בכך! המבחן הוא זה: אם כל אדם היה מחויב לשלם על התוכנות שהוא משתמש בהם (שזה בעצם החוק), אז הוא מהר מאוד היה מתחיל להעריך את הקוד הפתוח (אני חושב שסך עלות הגונבות במחשב ממוצע הוא יותר מכפול ממחיר החומרה…)

  24. בתאריך 20 מאי 2008 בשעה 12:51 am זאב

    אילן התוכנה מעולה פשוט כיף להשתמש בה
    רציתי לדעת, אלו מאיתנו שרגילים לממשק אנגלי, האם יש אפשרות לבחור באופצייה כזאת?

  25. בתאריך 20 מאי 2008 בשעה 5:00 pm ilanshavit

    זאב שלום
    אני בודק את הנושא של עבודה בממשק אנגלי, אבל אני חושב שתמיד כדאי יהיה לקבל מימשק בו יהיה כתוב "צומת מורשה" ולא "Zomet_Morasha".

  26. בתאריך 20 מאי 2008 בשעה 11:52 pm ilanshavit

    זאב:
    יש להורדה קובץ במנשק אנגלי. בעתיד תהיה גרסה משולבת שתיקבע עפ"י ה- local המקומי.

  27. בתאריך 31 מאי 2008 בשעה 1:16 pm גיא

    איך משדרגים ?..

  28. בתאריך 12 אוג' 2008 בשעה 5:01 pm דרור

    סליחה על התגובה המאוחרת, רק עכשיו ראית את התרגום.

    לכל המלעיזים על החלטות האקדמיה ללשון עיברית:
    ראשית, חשיבות האקדמיה היא בקביעת תקן אחיד לשימוש בשפה. בוודאי שאפשר לדבר בשפה לא תקנית ועדיין להיות מובן אך זה עוד לא אומר שעצם קיום התקן אינו חשוב.
    שנית, האקדמיה כן משתפת את הציבור בהחלטותיה. כל אחד מוזמן לשלוח הצעות למילים לאקדמיה ומילים שלא נקלטות בציבור מבוטלות פעמים רבות.
    בעניין הניסויים – כמובן שעליהם לערוך עלינו ניסויים. מישהו מכיר דרך אחרת להכניס לשימוש מילה (או טכנולוגיה) חדשה?
    הערה לתומר – כמה אנשים לדעתך יודעים שאנשי הקוד הפתוח מעודדים אותם להשתתף ולהשפיע (רמז: לא הרבה מלבד משתמשי הקוד הפתוח, שגם הם עדיין לא הרבה…)

    כל זה לא אומר שיש להקפיד על דיבור, או תרגום, הכפוף במדוייק להחלטות האקדמיה (מישהו אמר "חפיץ"?) אך כדאי לשים לב לכללים הבסיסיים של עברית תקנית.

    הערה לסיום: אילן, יישר כח (וגם ללא קשר לתרגום).

    נ.ב.
    לא לנסות לחפש שגיאות דקדוק במה שכתבתי, גם אני לא בלשן, אבל אני משתדל (-:

טרקבק | רסס תגובות

לכתוב תגובה