טוב, אז ברור שנשארתי עם לינוקס (קניית imac היה מתיחת ה- 1 באפריל). בכל מקרה הבנתי שהיום נקבע השם לאובונטו 10.10: Maverick Meerkat (סוריקטה משוטטת חופשית). לא מבין איך לא בחרו בחיה המקסימה הזאת עוד קודם! (בכל מקרה עדיף מאוחר מאשר אף פעם לא…)
טוב, אז ברור שנשארתי עם לינוקס (קניית imac היה מתיחת ה- 1 באפריל). בכל מקרה הבנתי שהיום נקבע השם לאובונטו 10.10: Maverick Meerkat (סוריקטה משוטטת חופשית). לא מבין איך לא בחרו בחיה המקסימה הזאת עוד קודם! (בכל מקרה עדיף מאוחר מאשר אף פעם לא…)
נרגעתי.
משוטטת…? היה אפשר למצוא לזה משהו יותר טוב לדעתי
הצלחת לעבוד עליי, משום מה דווקא היה נשמע לי הגיוני…
שלום דור
איך לתרגם את Maverick: משוטט, ללא בעלים או משהו אחר…?
לגבי המתיחה: כולם עלו עלי די מהר אז שמעתי לעצתו של תומר ושמתי את כל התגובות בהמתנה
יש כמה תרגומים נוספים ודיון בנושא בפורום של אובונטו ישראל:
http://ubuntu-il.com/forums/viewtopic.php?f=2&t=5850
אני אישית מחבב את "סוריקטה פוחזת"
קראתי את הדיון: לדעתי סוריקטה חופשית (במשמעות של בר, לא מבויית) מתאים יותר (לפוחז יש משמעות שלילית).
אם רק היה אפשר לשאול את מארק שאטלוורת למה הוא מתכוון… חבל שאובונטו לא מפרסמים למה הם מתכוונים… (תמיד קשה לתרגם את השמות שהם בוחרים…)
שכחתם משהו – לא מתרגמים שמות!
אורח
אני לא מסכים איתך! מדובר בשמות של בעלי חיים (האם DOG לא מתרגמים לכלב?), ושל כינויים (אותם בוודאי שכדאי לתרגם).
בזמן מערכת הבחירות האחרונה בארה"ב כונה המועמד הרפובליקני סנטור מקקיין כ-"מבריק" והפרשנים הסבירו אז כי מקור השם במערב הפרוע, וכך כונו שם פרה או עגל סוררים, שלא "הלכו בתלם" (זה במרכאות כי תלם מתייחס לבהמת חריש ולא לבהמת עדר).
בעברית יש מקבילה – "יוצא דופן", והכוונה לעגל או גדי שלא נולדים טבעית, אלא במשהו מעין ניתוח קיסרי – דרך דופן הבטן של הממליטה.
דימויים לא ממש רלוונטיים לעולם המחשבים – אך מושרשים בשפה.